ドラクエ

ライアンはスコットランド訛り!?英語版『ドラクエ』、地域方言を活かしたローカライズの妙味

ソースURL:http://jp.automaton.am/article...

ドラクエ8英語版
英語版ドラクエは、英語の方言をたくみに活用した翻訳が行われているそうです。ドラクエ4では章ごとに訛りが変わり、第1章ライアンはスコットランド、第二章はロシア、第四章はフランスといった具合。

続いて紹介するのはニンテンドーDS版『ドラクエV』の地域方言。『ドラクエIV』と同様、本作でも一部メインキャラクターの台詞が方言で訳されている。なかでも注目に値するのは、主人公の幼馴染にして花嫁候補のビアンカだろう。日本語版ではごく普通の標準語を話すビアンカだが、英語版では少々田舎くさい訛りでしゃべるのだ。
驚きを表す俗語「Crikey」。短縮語「en’t」、「bin」などが使われる。

日本語のゲームソフトでもなかなか地方の方言を話すキャラクターはいないので、ネイティブの方が方言たんまりのゲームソフトをどう捉えるか興味あります。面白い翻訳がされている日本のRPGとしてはブレイブリーデフォルトを以前にご紹介しましたが、タイトルごとに特色があって調べてみると面白いかもしれません。(AUTOMATON)
過去:「むぐぐ」は英語でなにになる?『ブレイブリーデフォルト FtS』海外版の翻訳はどうしたのか開発者インタビュー!

関連記事

コメント

  • コメント (5)

  • トラックバックは利用できません。

    • 匿名
    • 2014年 9月 25日

    ◆海外のDQ4キャラ名
    ライアン → ラグナル
    王女アリーナ → ツァーレヴナ(皇女)
    クリフト → キリル
    ブライ → ボーリャ
    トルネコ → タルーン
    マーニャ → マーヤ
    ミネア → ミーナ
    勇者 → ヒーロー
    メラ → ファイア




    0



    0
    • 匿名
    • 2014年 9月 26日

    メラ → フリーズ
    イオ → Bang
    イオラ → Bom
    バキ → Woosh
    ギラ → Sizz
    ヒャド → Crack
    ライデイン → Zap
    ホイミ → Heal
    ルーラ → Zoom
    アバカム → Open
    ドラゴラム → Puff!
    レムオル → Invisible
    マホトラ → ドレインマジック
    マジックバリア → マジックバリア
    バルプンテ → ホーカスポーカス
    ラナルータ → チックタック
    ザメハ → コケコッコー




    0



    0
    • 匿名
    • 2014年 9月 26日

    こういうゲーム自体には直接関係ない部分で凝ってるのって、作り手のこだわりが感じられます
    それはとても贅沢なことなので、その結果プレイしていたら余裕を感じられて良い気持ちになります




    0



    0
    • 匿名
    • 2014年 9月 26日

    確かにビアンかは田舎娘って感じだし
    日本版も方言で作り直せばまた売れる・・・か?




    0



    0
    • 匿名
    • 2014年 9月 29日

    最初から英語音声なんで翻訳とはまた違うけれど、FM4でキャラクターの出身地にあわせた訛りを持つ配役をしてたことを思い出した




    0



    0

最新ニュース

  1. ディシディアFF NT
  2. nintendo labo
  3. FF15バレンタイン
  4. 君島社長

Amazon.co.jp


売り上げランキング
/ Kindle本 / 音楽 / DVD / ゲーム
デジタル製品 / おもちゃ

カテゴリー

  1. スクウェア・エニックス

    スクエニ株主総会2015詳細レポート  株主「FF7リメイクはシナリオ改変に踏み…
  2. FF展 ミッドガル模型

    スクエニ2004-2013

    FF25周年記念イベント「FF展」に行ってきた!レポート
  3. FF13

    FF13-2ファンミーティングのレポート! 1時間もプレイした感想&スクエニ本社…
  4. スクウェア・エニックス

    聖剣レジェンドオブマナのアレンジアルバム「Promise」買った! ホームタウン…
  5. 管理人レポート(スクエニ以外)

    FF3同梱版をまたもらっちゃったー!
PAGE TOP